مترجمی زبان! رشته ای که شاید خیلی وقت ها با شنیدن آن فکر می کردیم که دارندگان مدرک های این عنوان یک خارجی محسوب می شوند و مثل بلبل خارجی یا همان انگلیسی صحبت می کنند اما خب این کمی مبالغه انگیز است. اما خوشبختانه این رشته بسیار منعطف است. طبق تحقیقات جهانی، در تمام کشورها، افرادی که به شغل مترجمی مشغول هستند، عموما کار خود را در منزل انجام می دهند و این شغل به گونه ای نیست که نیاز باشد فرد در اداره ای مستقر شود.

روی کار آمدن شغل های مجازی به لطف کامپیوتر و اینترنت و از طرفی نیاز فراوان برای ترجمه محتوا برای ایجاد محتوای جدید در دنیای وب و مجازی، دو علت مهمی بوده که موجب شده مترجمان بتوانند از طریق دنیای مجازی کسب درآمد کنند. از این رو پیش از این به آموزش  ۴ سبک خلاقانه ترجمه برای تولید محتوای سایت پرداختیم که به مترجمین کمک می کند بتوانند بهتر و اصولی تر این باره کار کنند و مهارت خود را توسعه دهند.

برای مترجمی آنلاین آیا نیاز به مدرک خاصی است؟

تا آن جا که من می دانم، در وب سایت های ایرانی، به دنبال مهارت بیش از مدرک می باشند بدین معنی که شما می بایست کارتان را خیلی خوب انجام دهید و نیازی به این ندارید که، بخواهید حتما مدرکی ارائه کنید.

مترجمی آنلاین

چگونه مهارت مترجمی آنلاین کسب کنیم؟

برای اینکه در این باره مهارت کسب کنید، بهتر است برنامه ریزی کنید که ابتدا می خواهید در چه رشته هایی فعالیت کنید و بعد از آن شروع به ایجاد مهارت کنید.

هر رشته ای که بخواهید در مورد آن مترجمی بیاموزید، اصطلاحات خاص خود را دارد، بنابراین نمی توان گفت کسی که مترجم محتوای روانشناسی است می تواند به خوبی محتوای حوزه آی تی را ترجمه کند. پس با دقت به علاقمندی ها و نیازمندی های وب این مهارت خود را توسعه دهید. .

از جمله رشته هایی که در دنیا به منظور ترجمه بیش از سایر رشته ها مورد استقبال قرار گرفته است، به صورت زیر شمرده شده اند:

حدود ۲۰ درصد در خدمات علمی و فنی و حرفه ای

حدود ۲۵ درصد خدمات خصوصی  و محلی و آمار

حدود ۱۳ درصد مراقبت های بهداشتی و سلامتی و اجتماع

و حدود ۷ درصد در حوزه های دولتی

این ها آماری است که به طور سراسری بیان شده است.

طبق گزارش  BLS در سال ۲۰۱۳ حدود ۲۰ درصد از مترجمین روی به کارآفرینی و خود اشتغالی آورده اند و برای پول درآوردن، به جایی خاص جهت دریافت پروژه متوسل نشده اند. .

مترجمی آنلاین در ایران چه وضعیتی دارد؟

ایران نیز در حال توسعه است، مخصوصا از لحاظ وب، و توسعه دنیای مجازی، به نقطه مناسبی رسیده است. امروزه شما هر وب سایتی را که مشاهده کنید، که توسط نهادی قوی، مدیریت می شود، به خوبی توانسته با بکارگیری نیروهای مترجم و قوی، به رشدی برسد که سازمانش را توسعه دهد. بنابراین می توان به جد گفت:

هر وب سایتی با هر موضوعی که در ایران و در دنیای مجازی در حال رشد است و به آمار بازدید خوبی رسیده است، مدیون مترجم هایی است که توانسته اند محتوای مفید را از زبانی خارجی که معمولا انگلیسی است، برای زبان فارسی و ایرانی و متناسب با نیاز ایرانیان بومی کنند..

مهم ترین رشته ها برای مترجمی آنلاین در کشور ایران چیست؟

با توجه به تجربه ای که در ۱۲ سال اخیر داشته ام می توانم بگویم که در ایران، می توان در هر زمینه ای، در حوزه ترجمه فعالیت کرد اما در زمینه های زیر اقبال مترجمین بیشتر بوده است:

۱- فناوری اطلاعات و تکنولوژوی

۲- سلامت و پزشکی

۳- روانشناسی

۴- موفقیت و زندگی

۵- زناشویی

۶- مد و فشن

۷- آشپزی

مترجمی آنلاین

عموما در ایران روی وب سایت هایی سرمایه گذاری می شود که نهاد موسس آن بتواند از طریق آن به درآمد بالاتری برسد.

برای شغل مترجمی آنلاین به کجا مراجعه کنیم؟

برای اینکه این شغل را احراز کنید، می توانید به وب سایت های ترجمه آنلاین مراجعه کنید. مثلا یکی از وب سایت هایی که می توانید بدین منظور درخواست خود را برای استخدام در نیروی مترجمین در آن ارائه کنید  tarjomeonline.ir است. بدین منظور می توانید عبارت ” استخدام مترجم ” را جستجو کنید و درخواست خود را ارائه کنید.

روش دوم اینکه می توانید به وب سایت هایی که علاقه به ترجمه محتوا برای آن ها دارید شخصا پیام داده و شرایط و رزومه خود را بیان کنید بنابراین منتظر پاسخ ادمین سایت ها باشید.

در کنار مهارت مترجمی انلاین نیاز به چه مهارت های دیگری داریم؟

بهتر است که بتوانید با CMS ها، یعنی سیستم مدیریت محتوای سایت ها، درست کار کنید بنابراین سعی کنید در درجه اول، کمی کار کردن و انتشار محتوا با وردپرس و در درجه بعد با جوملا را یاد بگیرید. به طور موازی با کار ترجمه کار اموزش و ارتقای مهارت ترجمه خود را افزایش دهید و مطالعه داشته باشید.

مهم ترین CMS ها یا سیستم مدیریت محتوای سایت در ایران وردپرس و در ادامه جوملا می باشد. .

همچنین خوب است بتوانید با نرم افزار های واژه پرداز نظیر WORD نیز کارکردن را یاد بگیرید.

 

ابزارهای کمکی برای مترجمی آنلاین چیست؟

در صورتی که هنوز قابلیت ترجمه شما چنان قوی نیست که بتوانید تمام کلمات را ترجمه کنید، بهتر است از گوگل ترنسلیت هم استفاده کنید، البته منظور از استفاده از این ابزار، کپی کردن جملات انگلیسی و دریافت نتیجه اصلی از این سرویس نیست. شما می توانید کلمات نامفهوم انگلیسی تان را از طریق این ابزار سریع تر معنی یابی کنید اما هرگز از این سرویس، برای ترجمه جمله ها استفاده نکنید چرا که کافی است خودتان علنا آن را تست کنید و شاهد نتیجه مسخره آن باشید.

میزان درآمد مترجمان آنلاین چقدر است؟

پاسخ این سوال در کشورهای مختلف متفاوت است. گفته شده که در امریکا مترجمین آنلاین بین ۴۴ هزار تا ۷۷ هزار دلار، درآمد سالانه داشته اند اما در ایران این موضوع به میزان مهارت، نوع مهارت، مدت زمانی که وقت می گذارید و وب سایت هایی که در آن ها استخدام می شوید بستگی دارد.

مترجمی آنلاین

منبع پیدا کردن محتوا برای ترجمه کجاست؟

این سوال مهمی است که می تواند در ارتقای کار شما نقش داشته باشد. شما می توانید در باره حوزه ای که می خواهید مطلب منبع پیدا کنید، جستجو هایی داشته باشید. از طرفی می توانید با ادمین سایت ها در این باره صحبت کنید. اما اگر هنوز دغدغه این را دارید که  از کجا برای ترجمه محتوا پیدا کنم؟ روی همین دکمه کلیک کنید تا راهنمایی های تکمیلی را دریافت کنید.

شما می توانید به سادگی این مهارت یعنی مترجمی آنلاین را در منزل یاد بگیرید و در منزل به کمک آن پول دربیاورید. توصیه می کنم خانم هایی که برای اشتغال در بیرون از منزل محدودیت دارند یا زمان زیادی ندارند این شغل را دنبال کنند.

اگر فکر می کنید به عنوان یک مترجم آنلاین توانایی ترجمه را دارید، و می توانید به ادمین سایت ها در این باره کمک کنید، حتما در انتهای همین پست از مهارت خود بنویسید تا ادمین ها راحت تر شما را پیدا کنند.

همچنین دیدگاه های خود را در این باره با ما در میان بگذارید و این مطلب را روی شبکه های اجتماعی نشر دهید تا در اشتغال جوانان نقشی داشته باشید.

در همین زمینه میخوانید ...
نظرات
نام و نام خانوادگی
پست الکترونیک
کد امنیتی

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.